【DbD】DbDの翻訳について……

DbD 5chまとめ
504: 2022/02/02(水) 09:48:00.45
配信者みんな「しにんのスイッチ」って言ってるけど、
「しびと」だよね?

 

507: 2022/02/02(水) 10:02:58.42

>>504

誰が決めたか分からんけど一応しびとなんだっけ
元はDead Man’s Switchなんだから、しにんで良いと思うけどね

 

526: 2022/02/02(水) 11:46:33.14

>>504

自分もすげー違和感あったわ
もうそういう層しかやってないんかな

 

510: 2022/02/02(水) 10:05:48.84
読み方わかんない問題あるから、全部オリジナルの英語のままでいいよな
破滅なんかいまでもルインって言ってるし、マインドブレーカーもそうだし
下手に翻訳するとわからなくなる

 

512: 2022/02/02(水) 10:26:57.96
しびとだとSIRENと被るからしにんで良くね?

 

523: 2022/02/02(水) 11:28:05.18

ドンカスの訳間違ってんだからしにんでいいでしょ

いまさら正解ヅラしないでほしいな

 

562: 2022/02/02(水) 13:34:21.42
集団ヒステリーって日本語だと「すべての生存者が忘却」になってて英語だと「負傷しているすべての生存者(all injured survivors)」が忘却になってるんだけどどっち正しいんだ?
573: 2022/02/02(水) 13:59:45.33

>>562

英文と日本語が違うときは英文のほうが正しいと思え

 

564: 2022/02/02(水) 13:39:04.73
生存者が健康→負傷に変わったとき必ず発動、じゃなかったっけ

引用元: https://fate.5ch.net/test/read.cgi/gamef/1643635883/

コメント

  1. 匿名 より:

    集ヒスは負傷させると全員に発動のはず

  2. 匿名 より:

    公式で”しびと”って回答出たしなー

  3. 匿名 より:

    なんのパークか分かれば良いと思うわ
    配信者によっては愛称付けてたりするし
    わざわざ配信者に対してそれ○○って読むんですよとか聞いてもないのにベラベラ偉そうに言ってる奴はキモい

    • 匿名 より:

      それな
      ニチャりながしびと警察やってんのクソ寒いわ

      • 匿名 より:

        日本語も覚束無いお前みたいなバカがはしゃいでるのが痛々しすぎてな

        • 匿名 より:

          生きにくそうw

        • 匿名 より:

          そんなバカ達が楽しそうに皆で楽しんでるのを見て
          「しし・・しししびとなのにwwしにんて学が無いなてて底辺共は・・・」
          とニチャってる奴可哀想なんだ・・・w;;

          • 匿名 より:

            まさに本スレの526がそんな感じだよな
            見てるこっちが恥ずかしい

  4. 匿名 より:

    しびとなんて日本語の存在を初めて知った

  5. 匿名 より:

    しにんでもしびとでもどっちでもよくね
    しにんのが言いやすいし常用されてるのはこっちでしょ
    公式つってもdonカスがニチャりなが言ってるだけだろ?公式原文は英語なんだから

  6. 匿名 より:

    普通にしびとだと思ってた そっちのが文字感いいし

  7. 匿名 より:

    \死んだ犬の酒場/

    • 匿名 より:

      (∪^ω^)わんわんお!

    • 匿名 より:

      この和訳もマジ意味不明だよな
      Dead Dawg Saloonのどこに犬要素があるのかわからん
      試しにgoogle翻訳にかけると「Dead Dawg Saloon」→「デッドドーグサルーン」ってなったから英語もまともにできないやつが普段からgoogle翻訳使ってやっててドーグをドッグと見間違えた予想してる

      • 匿名 より:

        Dawgの意味
        1.友達、親友
        2.犬
        だそうです。

      • 匿名 より:

        翻訳業の擁護すると、こういうのはテキストだけ丸投げされる
        各単語がどういったタイミングでどういったものに対して使われるのか全くわからない
        だから他のゲームでも度々伝説の誤訳がおきる CODMW2とか良い例

  8. 匿名 より:

    しにん呼びは単純にダサいし語感悪い。
    どっちでもいいとか中立気取ってる奴は食事マナーとかも気にせず膝立ててクチャクチャしてそう

  9. 匿名 より:

    {1}で、生存者ヒルビリー人をチェーンソーで30秒以内に攻撃する。

  10. 匿名 より:

    は?溜め攻撃の射程80m伸ばすぞ?

  11. 匿名 より:

    Dead man’s switchの由来は安全装置からだと思う。
    以前、仕事で使ったロボットアームで「デッドマンスイッチ」という名前のまま使われていたので日本語に翻訳すると違和感が出る語句なんでしょう。
    ちなみにそのスイッチはロボットアームのコントローラーについていて、アームを操作する時、そのスイッチを押した状態、かつ押し込み過ぎていない中間の位置を保たなければ即座にロボットが停止する、というスイッチだった。

  12. 匿名 より:

    しびとだろうがしにんだろうが効果は変わらんしどうでもいいだろ
    そんなことより解除時間増加で強化されたラリーの遺体と液化した血餅の話しようぜ

  13. 匿名 より:

    結局大抵のことは「Donカスが悪い」か「プリティが悪い」で片付いちゃうの草

  14. 匿名 より:

    そんな事より誤訳をなんとかしてくれよ。。

    • 匿名 より:

      ホワイトグリフは最早、誤訳とかいう次元じゃなかった。
      何したら達成できるのか、ゲーム中では全く分からん。

      あの文章から「地上でコンタクトした後、地下室に行って再度コンタクトする。地下コンタクト時点で達成で、グリフは手元に残るものの、持って脱出はしなくてもいい。」って読み取れる奴は、ニュータイプだよ。

  15. 匿名 より:

    血塗れを「ちぬれ」いう奴も気になるわ
    ちまみれやろ

  16. 匿名 より:

    死人(しびと)のスイッチと、死人(しにん)のスイッチで意味伝わらんのか。
    DbD民のコミュニケーションって大変だな。
    伝われば誤差だと思うが常用誤字の指摘も悉く見かけるし生きるの大変そう。

    • 匿名 より:

      「時間が増加(減少)する」
      「発動する(発動しなくなる)」
      「80m(%)」
      「生存者興奮人」
      言うほど意味伝わるか?

  17. 匿名 より:

    しわくちゃばばあ精神異常のくそばばあ

  18. 匿名 より:

    これに限らず無理して日本語にするのほんとやめて欲しいよな
    そのままカタカナにする方が遥かにマシだわ

  19. 匿名 より:

    しにん【死人】:死んだ人。
    しびと【死人】:死んだ人。死人(しにん)。
    って事らしいし意味がおんなじだしどっちでもいいじゃん

    これに対して読み方は「しびと」だって頑なに譲らない人はDBD関係なく公式での呼び方以外での呼び方をしていないって事でいいんですね

  20. 匿名 より:

    効果が全く逆の意味で訳されてるのとか
    どうしたらそうなるのって話よ

  21. 匿名 より:

    こういう事でニチャってる奴って「的を得る」とかに対してもツバビチャビチャ飛ばしながら突っかかってんだろうなぁ…見てて可哀想になってくる
    日本語的にどっちでも合ってるんだからどうでも良いわw

  22. 匿名 より:

    ハー!?集団ヒステリーってすべての生存者じゃないのかよ?
    昨日つけて損したわ

  23. 匿名 より:

    ボロタイとか好きな和訳センスだけどな

  24. 匿名 より:

    死人(しにん)って呼んでるけど、意味が伝われば細かい事はよくないか?流石に全部のパークやアドオンの解説を一言一句間違わずに配信しろって言われても無理だろ。音読みなのか訓読みなのか怪しい単語もあればそもそも誤訳過ぎて英文を自力で翻訳して表現する部分もあるし。

  25. 匿名 より:

    ナースのアドオンの説明も死ぬほどわかりにくい