【DbD】ノーワンとか言うのやめて全部日本語でいいじゃん

821: UnnamedPlayer (ワッチョイ 63a7-wbgk [157.14.237.47]) 2018/02/03(土) 21:42:23.02 ID:jL0FYwtO0
名称日本語でいいじゃん
止めろよ、ストとかノーワンとかいうの

824: UnnamedPlayer (ワッチョイ e3a7-j4Dg [125.202.109.32]) 2018/02/03(土) 21:45:44.92 ID:ehMpC23d0
>>821
圧 倒 的 存 在 感 

825: UnnamedPlayer (ワッチョイ 63a7-wbgk [157.14.237.47]) 2018/02/03(土) 21:46:41.17 ID:jL0FYwtO0
>>824
日本語翻訳のダサさを責めるのはやめるんだ

828: UnnamedPlayer (ワッチョイ 6555-+DFt [218.231.49.182]) 2018/02/03(土) 21:51:42.67 ID:e9RBQAIb0
>>821
何者も死を逃れること能わず はカッコイイけど長すぎないか…

838: UnnamedPlayer (アウアウカー Sa49-ANpZ [182.251.244.35]) 2018/02/03(土) 21:58:55.80 ID:qc4kKuQJa
何者も死を逃れること能わずはどんだけ日本語達者なやつが訳したんだよって感じだけどかっこいいから好き
圧倒的存在感はアイコンも相まってすげえ好き
別に統一とか考えなくても通じればええやん
>>821はスプバを全力疾走とか言ってるのかな

823: UnnamedPlayer (ワッチョイ 9da7-wSrj [60.47.91.70]) 2018/02/03(土) 21:45:22.56 ID:2fhUatVb0
ノーワンの和訳略すの難しくね
もうなんか「絶対ころす」とか簡単な名前にすればいいのに

826: UnnamedPlayer (ワッチョイ 0d05-wbgk [14.132.185.227]) 2018/02/03(土) 21:49:12.85 ID:pwWbzJsD0
>>823
殺意がひしひしと伝わってくるな

891: UnnamedPlayer (ワッチョイ 0d4b-K3c3 [14.9.114.192]) 2018/02/03(土) 22:59:15.83 ID:DLi5JxwD0
>>823
「呪詛:死ぬしかない」とか

827: UnnamedPlayer (ワッチョイ eb8d-wbgk [121.80.91.83]) 2018/02/03(土) 21:51:31.22 ID:g9+sPtJm0
圧倒的存在感一周回ってすき
というか業者訳はパーク説明とかはガバガバなのに無駄に秀逸なのいくつかあるのどうなんだ

830: UnnamedPlayer (ワッチョイ ebd8-VW3n [121.102.112.135]) 2018/02/03(土) 21:52:47.08 ID:nZg0zu1f0
グーグル先生に翻訳してもらった結果

誰も死を免れる

835: UnnamedPlayer (ワッチョイ 6336-j4Dg [221.83.192.175]) 2018/02/03(土) 21:56:32.37 ID:Z8G3LXQf0
>>830
canを入れてようやくgoogle先生もまともな訳を出してくれるな
誰も死を免れることはできない

832: UnnamedPlayer (ワッチョイ f5de-wbgk [114.134.199.237]) 2018/02/03(土) 21:53:29.21 ID:MiJDxDjr0
何者も死を逃れること能わずとかかっこいいよね

833: UnnamedPlayer (ワッチョイ e31f-wSrj [125.198.18.14]) 2018/02/03(土) 21:53:31.03 ID:X2hBi1iJ0
ナイトメアを悪夢にしたのはよくわからん。
他と同じくそのままナイトメアでよかったやろ

834: UnnamedPlayer (ワッチョイ 9da7-wSrj [60.47.91.70]) 2018/02/03(土) 21:54:42.72 ID:2fhUatVb0
トーテム先破壊された時はその訳で合ってるな

836: UnnamedPlayer (ワッチョイ e3a7-j4Dg [125.202.109.32]) 2018/02/03(土) 21:58:05.43 ID:ehMpC23d0
そもそもタイトルからしてどういう意味だよ
デッバイって

841: UnnamedPlayer (ワッチョイ ebd8-VW3n [121.102.112.135]) 2018/02/03(土) 22:00:56.96 ID:nZg0zu1f0
>>836
光で死亡

…つまりレイス君のことだな

861: UnnamedPlayer (ワッチョイ 3da2-wbgk [182.20.98.214]) 2018/02/03(土) 22:16:29.86 ID:qf3abD960
>>836
多分、日が射すころには死体になる的なやつ
夜を繰り返してデスゲームしてることの暗喩

840: UnnamedPlayer (ワッチョイ 0d05-wbgk [14.132.185.227]) 2018/02/03(土) 22:00:39.31 ID:pwWbzJsD0
ノーワンだけ呪詛なのもあって異物感がひどい

842: UnnamedPlayer (ワッチョイ f5a7-+DFt [114.181.29.19]) 2018/02/03(土) 22:01:11.19 ID:fxFHSPiV0
呪詛:何者も死を逃れること能わず

呪術:誰も死から逃れられない

こっちに変わったんでよろしく

843: UnnamedPlayer (ワッチョイ e36e-ANpZ [61.213.79.106]) 2018/02/03(土) 22:02:23.53 ID:hcgSJJh30
なんでノーワンだけ呪詛って訳されてたんだろう
同じHEXだよね?
ノーワンだけ通電後に燃えるってのは異質だけど

846: UnnamedPlayer (ワッチョイ 6b67-wbgk [153.213.184.24]) 2018/02/03(土) 22:05:02.48 ID:xzXTkJ960
ノーワンの和訳は今の方が好きかな
「誰も見捨てはしない」⇔「誰も死から逃れられない」で対になってる感あるし

862: UnnamedPlayer (ワッチョイ e36e-ANpZ [61.213.79.106]) 2018/02/03(土) 22:16:35.09 ID:hcgSJJh30
>>846
何者も見捨てる事能わずにしよう

867: UnnamedPlayer (ワッチョイ 0d05-wbgk [14.132.185.227]) 2018/02/03(土) 22:19:15.80 ID:pwWbzJsD0
>>862
最強ライトのことかな?

849: UnnamedPlayer (ワッチョイ eb8d-wbgk [121.80.91.83]) 2018/02/03(土) 22:06:53.64 ID:g9+sPtJm0
破滅
貪られる希望
第三の封印
女狩人の子守歌
狩りの興奮
誰も死からは逃れられない

なんか浮いてる気はしなくもないな

850: UnnamedPlayer (ワッチョイ 6da7-27VS [222.150.180.86]) 2018/02/03(土) 22:08:55.67 ID:TS0OAXxw0
>>849 何か締まりが無いんだよな
字面から漂う威圧感が無い

851: UnnamedPlayer (ワッチョイ e3a7-j4Dg [125.202.109.32]) 2018/02/03(土) 22:09:40.24 ID:ehMpC23d0
>>850
圧 倒 的 存 在 感

855: UnnamedPlayer (ワッチョイ 6da7-27VS [222.150.180.86]) 2018/02/03(土) 22:11:01.09 ID:TS0OAXxw0
>>851 そいつはもはやネタとして面白いので許す

864: UnnamedPlayer (ワッチョイ 0d4b-NF95 [14.8.1.32]) 2018/02/03(土) 22:18:19.72 ID:a4lcotzO0
>>851
圧倒的存在感を変えたら有志翻訳を許せなくなりそう

コメント

  1. ID:82fd87763
    ランク1の名無しさん より:

    ノーワンって略だけどノーワンという語呂が好き。早く書ける言える方使っちゃうから、日本語読みと英語読みごっちゃにはなるね。ノーワン、蜘蛛、スプバ、猫とか。

  2. ID:709160d36
    ランク1の名無しさん より:

    日本語訳がダサイことよりサバイバーが逃げることをチェイスって言われてるのが気になる
    エスケープだろ

  3. ID:d41a19bc9
    ランク1の名無しさん より:

    あくまで鬼寄りの言い方かな?鬼は追跡みたいだし

  4. ID:712e2fd82
    ランク1の名無しさん より:

    最近このゲーム知っていろいろ動画見てたけど、なんで逃げる事をチェイスって言うんだろう?エスケープじゃないのかな?と思ってて、ようやく同じ事思ってる人がいてほっとした
    せめてチェイスするじゃなくて、チェイスされるとか、チェイスされに行くって言えばいいのに

  5. ID:00ced169c
    ランク1の名無しさん より:

    自分たちで広めてどうぞ

  6. ID:d3c2efe39
    ランク1の名無しさん より:

    圧倒的存在感っ…

  7. ID:5e1581a87
    ランク1の名無しさん より:

    escapeだと逃れることを前提としてない?チェイスの本質は逃げつつ時間稼ぎだから、escapeよりBe Chasedが正しいんじゃ?まあ受動態じゃないのは日本語特有の言いづらさ補正のせいでしょ(適当)

  8. ID:51f0b1e67
    ランク1の名無しさん より:

    選択は君次第が1番好き