【DbD】日本語翻訳のボランティアチームが活動終了に

344: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:21:25.37 ID:OVLhjcScd

日本語翻訳のボランティアチームが
活動終了するみたいだな。

お疲れ様でした( ^ω^)

 

347: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:24:46.86 ID:FAAJzmBl0
>>344
ソース

348: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:26:51.65 ID:/cCtGSlF0
>>344
え・・・?ボランティアだったの・・・?mjd?

 

351: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:29:10.78 ID:FAAJzmBl0

 

355: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:33:17.41 ID:/cCtGSlF0
>>351
ローカライズ専門業者が一括してやる言うてますです

 

356: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:34:12.27 ID:FAAJzmBl0
>>355
そうなんか 良かった

 

424: 名無しさん 2019/01/14(月) 15:51:47.14 ID:ew52h3ja0

>>351
このゲームの日本語訳って有志による者だったのか
すごいな

スチームのゲームは有志が翻訳するのは当たり前のことなの?

 

426: 名無しさん 2019/01/14(月) 15:55:35.61 ID:FAAJzmBl0

>>424
当たり前じゃないと思う 有志が翻訳するとしたら非公式のmodとしての翻訳とかが多いかな

dbdはちゃんと公式に有志の翻訳を採用してるみたいだからね 公式に採用してるからPC版だけじゃなくPS4やxboxにも同じ翻訳を使えるし

 

354: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:32:34.05 ID:4xYZnAph0

>DbDは今や国内でも正式にリリースされるどころかPSストアではトップセラーの常連となりました。
>それは、皆さんの働きのお陰です。100%皆さんのお陰です。

これマジ?

 

358: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:35:18.82 ID:zCztfneu0
>>354
年末だかクリスマスだかのセール期間で一位になってたような気がする。

[pc]

[/pc][sp]
[/sp]

367: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:40:06.81 ID:4xYZnAph0
>>358
大人気になったのは100%翻訳チームのお陰です!
って頭おかしくない?
いやまあ貢献してるのはわかるけど

 

371: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:44:48.98 ID:zCztfneu0
>>367
映画とかで最期四面楚歌状態で玉砕する前に「俺たちは最強のチームだったよなあ」て言うようなもんだろ。

 

380: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:59:51.66 ID:/cCtGSlF0
>>367
まぁ日本国内で人気になった要因としてはでかいんじゃね
英語版しかないってだけで敬遠する人も多いし

 

360: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:36:46.71 ID:zSCvIl890
>>354
本田翼のおかげ

 

357: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:34:40.21 ID:5jdJXBa1a
ちょくちょくクソみたいな翻訳や訳変更見かけるから翻訳チーム信頼してなかったけどボランティアだったのか
プロでマシになるといいんだが

 

359: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:35:59.21 ID:FAAJzmBl0

>>357
おこなの?ドワイジョウブ

もボランティアだったのかな

 

364: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:38:39.75 ID:/cCtGSlF0

>>357
>その後は開発チームや彼らが外注している翻訳業者と協力しつつ、

糞みたいな翻訳箇所が外注の翻訳業者でないことを祈るで

 

362: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:37:20.26 ID:hwt7l8Hn0
翻訳者が変わるとかどうでもいいけどいい加減「少し」とか「そこそこ」とか曖昧な表現をするなと言いたい

 

369: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:41:44.47 ID:r/ELalIoa
>>362
しょっちゅうバランス調整するから数値にした場合アプデのたびにいちいち変えるのが面倒くさいんじゃね

 

370: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:44:40.84 ID:XJhBWnJ40
>>362
~する音がそこそこ減少するってほぼゼロだからな

 

363: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:37:53.29 ID:2zmEI2W00
ここの無能開発よりボランティアのが有能だろうな多分

 

368: 名無しさん 2019/01/14(月) 14:41:16.68 ID:XJhBWnJ40
ボランティアの皆さんありがとうございました
スレを代表して御礼を申し上げます
ローリーのキャラ説明文が臭かった気がするけどまあいいです

 

管理人おすすめ記事

【悲報】初音ミクさん、結婚して人妻になっていた

【画像】ツボに入ってしまったパン屋のお姉さんが発見される

デジモンアドベンチャーtriさん、とんでもないミスをやらかしてしまう

小倉唯(22) 「やっぱ私、スッピンだと中学生にしか見えなくて困っちゃう …」

【朗報】FGOさん、Zero復刻イベント開催だけでTwitterトレンドを制覇してしまう

漫画家「漫画村潰したし売れるようになるやろなぁ・・・彡(^)(^)」→ 結果

引用元: http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1547387937/

[pc]

[/pc][sp]
[/sp]

コメント

  1. ランク1の名無しさん より:

    レイス君のアドオンのガバガバ翻訳はこいつらの仕業だったのか…
    いやまあボランティアでやってくれてたなら文句言うつもりはないが

  2. ランク1の名無しさん より:

    ボランティアに文句言いすぎやろ

    • ランク1の名無しさん より:


      ふんぞり返っててすげー腹立たしい
      この人らのおかげで全部英文のゲームをしなくて済んでたのに

    • ランク1の名無しさん より:

      ただただ感謝の言葉しかない
      日本語化して間口を広げてくれたおかげで購入決めた自分みたいな人も多いだろうし
      文句なんて1つも思い付かないわ

  3. ランク1の名無しさん より:

    結局遺言の誤訳直らなかったよな

    • ランク1の名無しさん より:

      指摘してもすぐに直されないから待つしかないとは聞いたことがある

  4. ランク1の名無しさん より:

    legionをリージョンと訳したりクオリティが酷いと思ってたらボランティアか。
    なら納得。
    今後はちゃんとしたプロに頼んでね。

    • ランク1の名無しさん より:

      リージョンの何がおかしいんだよ
      レジオンよりよっぽど実際の発音に近いだろ
      destinyでもRed Legionをレッドリージョンと訳してる

      • ランク1の名無しさん より:

        フォールアウトでもリージョンだったしな

        テスト時代のレジオンって読みはフランス語由来の読みらしいけど、敢えてこれを選んだのには実は理由があったりするのかな

      • ランク1の名無しさん より:

        キラーではリージョンなのにパワーの説明ではレジオンと統一されてないことじゃないか

    • ランク1の名無しさん より:

      じゃあ君のクオリティなら何て訳すの?

  5. ランク1の名無しさん より:

    そこまで言い切るぐらいやけよっぽどの仕事やってきたんやろなぁ。よう知らんけどお疲れさんでした。

  6. ランク1の名無しさん より:

    英語のまんまだったらやらん奴もおるだろうに偉そうなこと言うやつばっかだな…

  7. ランク1の名無しさん より:

    有志にケチつけるとかどんだけだよ

  8. ランク1の名無しさん より:

    リージョン君レギオンになるん?
    どっちでもいいけど

    • ランク1の名無しさん より:

      なんやかんや言われてるけど、軍団だったらレギオンの方が合ってそうだよなぁ。いや、メガテニスト故の違和感かもしれんけど…

      • ランク1の名無しさん より:

        悪魔城シリーズやデモンズソウルでも集合体の敵をレギオンっていってるから日本ではそっちのほうが馴染み深くはあるけど
        実際のRegionを外人が発言したらリージョンっぽくなるんだろうなぁってことで納得はしてる

  9. ランク1の名無しさん より:

    ボランティアでやってくれてたんやぞ文句ばっか言ってる奴は自分で翻訳してどうぞ。

    • ランク1の名無しさん より:

      ボランティアでやってくれてたのは感謝するけど、曲がりなりにも公式だし少なからず正確性は求められるだろ
      非公式で配られてるmodなら分かるけどな

      • ランク1の名無しさん より:

        公式だろうが非公式だろうがボランティアで翻訳してくれていたんですよ?文句ばっか言う奴は黙って北米版やってろよって話です。仮にあなたが善意でボランティア活動を行なって赤の他人に文句言われても何も思わないのですか?

        • ランク1の名無しさん より:

          別にボロカスには言ってないし言わないけど、炊き出しで振る舞ってくれた味噌汁が甘かったら「砂糖と塩間違えてますよ」ぐらいの小言は言うし、言われたら間違えて悪かったとは思うし謝るよ
          何でもかんでも文句って自分の認める意見しか認めないってのは視野が狭すぎるんとちゃいますか?

      • ランク1の名無しさん より:

        有志に渡されるテキストは全部状況が書かれてない単語状態だから誤訳はゼロにならない
        開けるという単語だったらそれがチェストを開けるのかロッカーを開けるのかとか
        恐らく業者に渡されるものも同じだろうから誤訳はこの先も起こり続けるし誰がやってもきっちり正確にとか無理

    • ランク1の名無しさん より:

      ボランティアだから状況は違うけど貴様がメンテマン思い出した

  10. ランク1の名無しさん より:

    つまり泥舟からとっとと退散ってことかな。
    ボランティア(つまり無償)にすら文句言うユーザーに手厚いサポートする必要ないだろ。

    • ランク1の名無しさん より:

      何とも想像力のない連中だなあって感じ
      彼らが考えているほど単純ではない

  11. ランク1の名無しさん より:

    ここまで商売広げておいて、まさかボランティアだったとは…
    ボランティアチームには本当に感謝しかないと同時に
    dbd運営のヤバさがより鮮明に浮き彫りになった気がする

  12. ランク1の名無しさん より:

    アドオン効果とかそれぞれの差とかはそもそも運営側がボランティアに対してしっかりと説明出来てたのか分からないし、無償でここまで続けてくれただけホントにありがたい。

    • ランク1の名無しさん より:

      こういうボランティアってユーザー志願とかじゃない?
      運営からの説明なんか一切なく、DbDルールとキャラ説明一通り頭に入れてる人が独自に翻訳して開発側に渡して大体OKなら実装って感じ。

      これからは翻訳業者で頑張ります!
      業者「google翻訳するだけの簡単なお仕事だわー。専用の単語とかイミフだけど何も言われないしマジprettyなお仕事だわー。」

  13. ランク1の名無しさん より:

    ゴミみたいな仕事っぷりだったから辞めて当然だわな。
    むしろ何でもっと早く辞めなかったの?俺達良いことしてるぜ(ドヤァ)したかっただけだろ?

    • ランク1の名無しさん より:

      おこなの?

    • ランク1の名無しさん より:

      さぁ皆さん釣られないように注意しましょう!

    • ランク1の名無しさん より:

      ネット弁慶コワー

      • ランク1の名無しさん より:

        ネットは魅力的だ。現実世界では非力な那覇市の干潟でも強くなった気分になれるから
        ネットは危険だ。その強さは嘘だから

    • ランク1の名無しさん より:

      むしろボランティアの人たちが間違いを指摘してるんだけどなかなか修正されないっていう外注業者や制作側の無能っぷりだったんだよなぁ

  14. ランク1の名無しさん より:

    クソ中国人の台詞が『おこなの?』だったり『怒ってる?』だったり頻繁に訳が変わってたまに混乱したけど今までお世話になりました
    しわくちゃばばあ、精神異常のくそばばあには笑わせてもらった

  15. ランク1の名無しさん より:

    素直に「お疲れ様でした、英語ができない自分らのためにわざわざ無償で日本語に翻訳してくれてありがとう」くらい言えないもんかね

    • ランク1の名無しさん より:

      まあクソみたいな誤訳が散見されてたからね、鵜呑みにしてたらゲーム内で不利になるレベルで
      もちろん悪いのはボランティアじゃなくて運営だが

      • ランク1の名無しさん より:

        何があったっけ?

        • ランク1の名無しさん より:

          レイスのアドオンとか特に酷かった
          最近まともにアドオンの翻訳見てないけどランダム鐘の音とか全能視の見える範囲とかちゃんと直ったんか?

  16. ランク1の名無しさん より:

    1度外注でめちゃくちゃに翻訳された日本語をボランティアの人が手直しするみたいな話しだと思ってたけど違うんかな?
    なんにせよお疲れ様でした。

    • ランク1の名無しさん より:

      俺もその認識だった。まず業者がクソ翻訳して、それを後から有志が必死に直して行くっていう。だからその業者が変わらん限りクソ翻訳は無くならん気がする

  17. ランク1の名無しさん より:

    ボランティアだったことには驚いたけど、今後の日本語クオリティが上がるか下がるかまだ分からんのが怖いなぁ。
    「有志の方が良かったやんけ!」とかなりそうw

    • ランク1の名無しさん より:

      日本語訳ガバガバなCoDMW2ってゲームもあるしなぁ…。
      DBDというゲームだけにプロの方が誤訳まみれってイメージが湧いてしまう。

      • ランク1の名無しさん より:

        箱1のサンセットオーバードライブとか、GoW5の翻訳はかなり優秀だったけど
        アレレベルの翻訳のセンスや遊び心があればいいんだけどね

  18. ランク1の名無しさん より:

    ボランティアの方お疲れ様でした
    これ翻訳ミスで怒ってる奴って英語の課題やってこなくて、人に写させてくれって頼んだ挙げ句翻訳した箇所間違ってたからキレてるみたいなもんでしょ
    嫌なら自分で和訳しなさいなみっともない…

    • ランク1の名無しさん より:

      その例えは違うんじゃないかなぁ有志だろうが公式が配信してるんだから

      課題付属の解答・解説の内容が間違ってたら、ここ間違えてるって言うでしょ?

  19. ランク1の名無しさん より:

    文句言う奴ってだいたい英語できないもんなぁ

    • ランク1の名無しさん より:

      英語は出来なくても有志()よりはマトモな日本語に仕上げる自信はありますねぇ!
      キャラの名前だのの統一もできないポンコツを敬う必要なんてないんだよなぁ

      • ランク1の名無しさん より:

        だののとかおかしな日本語書いてる人が何言ってんだか

      • ランク1の名無しさん より:

        あんたに任せたら滅茶苦茶になりそうなのはよく分かった

      • ランク1の名無しさん より:

        ローカライズする時もその寒い淫夢語録使うんですか?

      • ランク1の名無しさん より:

        ポンコツ翻訳は外注業者で、ボランティアが間違いを指摘してるんだけど、なかなか修正してくれない制作側。
        私はこういう認識やよ。

  20. ランク1の名無しさん より:

    おこなの?が修正されたのは残念だった
    まぁ意味不明ではあったけどw

  21. ランク1の名無しさん より:

    ワイps4民、結局英語でしかやらない

  22. ランク1の名無しさん より:

    リージョンをレギオンに変更したいと言ってる人は現実を見ろ
    小物チンピラ集団にレギオンを名乗る資格があると思うか?
    特にスージーにはろくな奴がいない。多分鯖では煽りミンまたはウンコモレルなんだろう

    • ランク1の名無しさん より:

      リージョン英語読み
      レギオンはフランス語読み
      どっち上とかないで

  23. ランク1の名無しさん より:

    ありがたいけど正直どうでもいい
    人が集まるゲームなら自然とサイトが充実するし別に

  24. ランク1の名無しさん より:

    精神異常のクソババァもこの人たちのお陰だったんすね

  25. ランク1の名無しさん より:

    完全有志翻訳ではないけどな
    業者と有志が混ざってる
    特にDLC発売直後のは業者翻訳が多かったりする

  26. ランク1の名無しさん より:

    フェンミンのパークのセリフとかはセンスあったよな。
    プロ連中もコラボ映画の原作まではフォローしきれないだろうから、意味はわかりやすくなっても
    DbDを形成しているセンスは曲がっちゃいそうな気がする。

    ドワイじょうぶとか、なくなっちゃうんだろうなぁ。

  27. ランク1の名無しさん より:

    ボランティアの人ありがとう
    知らなかったわ

  28. ランク1の名無しさん より:

    おこなの?は修正しないでほしいなー

  29. ランク1の名無しさん より:

    有志で無償だからといってあまりにもめちゃくちゃな仕事で、もし金貰ってたら到底許されない出来だったから正直やめてくれてありがたく思う

    ボランティアなのに文句言うなと言うが、ボランティアもありがた迷惑や邪魔になれば文句も言われる
    被災地ボランティアですら被災者のニーズに正しく応えられないなら来ない方がマシと言われるんだからゲーム翻訳なら尚更だ

    開発も日本のdbdユーザーが無視できない程多くなった時点で、日本語対応やめる選択肢はないんだから、無償でクソみたいな仕事する奴らはさっさと身の程弁えて去ってくれた方がまともな翻訳者雇わざるを得ないから良かったんだよ
    今後はゲーム内ニュースやパッチノートも日本語になるかもな

    • ランク1の名無しさん より:

      英語でやればいいじゃん。アホ?

    • ランク1の名無しさん より:

      言い方がちょっとよくないけど自分もそう思うわ
      引き合いに出すのにちょっと不謹慎かもだけど被災地に届く心ない救援物資とか耳にしたことないのかね
      悪意があるかどうかの真意なんて本人しかわからない以上いらないもんはいらないし間違ってるもんは間違ってんだよな

      • ランク1の名無しさん より:

        最初に業者が糞翻訳してそれを有志が直してたんだけどそれ理解した上でほざいてる?

    • ランク1の名無しさん より:

      何もできない奴に限って声だけデケエんだよな

    • ランク1の名無しさん より:

      ドヤ長文の中悪いけど、全文見当違いやぞ

      そもそも日本でも需要あるから業者雇えって勧めたのも有志翻訳チームだし、
      でもpretty good jobだからクソみたいな翻訳業者雇っちゃって仕方なしに継続して有志勢が再翻訳してた(しわくちゃばばあとか)
      翻訳の流れ知らない時点でかなり新規なんだろうけど、君が見てきた「めちゃくちゃな仕事」は全部業者訳

    • ランク1の名無しさん より:

      ゲーム翻訳なら尚更だって?逆でしょう。被災地での迷惑よりゲームの方を気にしろって言いたいの?
      ちなにみ外注業者の翻訳をボランティアの人たちが指摘してるのになかなか修正してもらえないって話しってる?

  30. ランク1の名無しさん より:

    steamゲームでは予算や開発規模の関係で翻訳されてない言語がある事は多いしそれが購入の壁になることもままあるんだけども、それを有志がやってくれて壁を払って販売の範囲を広げてくれることは大変ありがたいことなんだよね
    結果このゲームは日本で広く売れたし公式が翻訳チームを用意できるほど成長したんだぞ
    それをただ文句言うだけの奴らはなんなの?なかったものを用意してくれた人達に今は感謝すべきであろうに
    多少仕事に不満があっても間違いなく今言うことじゃないよね

    • ランク1の名無しさん より:

      その通りだと思う。翻訳ってちょっとやってみると分かるけど、思ってる以上に難しいよ。

  31. ランク1の名無しさん より:

    翻訳の細かいミスとかどうでもいいから、まずバグをなくしてくれ

  32. ランク1の名無しさん より:

    本来「無かった」ものをわざわざ「ある」ようにしてくれた方々やぞ?劣化させてるわけではないんだしここまで文句言うやつがおるんか…。

    ワイは英語しかなかったら十中八九DBDやってなかっただろうね。翻訳活動今までありがとうございました。

    • ランク1の名無しさん より:

      ここまでってそんなに文句ばっかりで感謝も無い奴いないと思うんだけど
      wikiのが正しい訳あったりしたしちょっとの小言ぐらい出るでしょ

      何ここは翻訳チームのファンサイトか何かなの?

      • ランク1の名無しさん より:

        無論文句だけではないのは分かってる。最初に書いた理由があるにも関わらず心無いこと言ってる奴らに「ここまで」って言ったつもりだった。

        ワイも最初は誤訳に関しては不満もあったが公式とはほぼ関係ない有志の翻訳だったらもうなんも言うことないわ。自分一人で訳すはずだったであろう途方もない時間を第三者が全部やってくれたってなったらそりゃ惚れますわ。

      • ランク1の名無しさん より:

        そのwikiの翻訳も割と有志勢が載せてたりしたんだぜ

  33. ランク1の名無しさん より:

    ボランティアだろうが関係ない。
    商品として販売してるんだから、間違いがあった時に不満を言うのは消費者の権利だろ

    • ランク1の名無しさん より:

      それボランティアじゃなくて運営に言えば良くない?

    • ランク1の名無しさん より:

      その間違いって外注業者側であってボランティア側ではないんでないの?

  34. ランク1の名無しさん より:

    アメリカの方の発音だとリージョン
    ヨーロッパらへんはレジオンって発音じゃなかったっけ

    • ランク1の名無しさん より:

      英語だとリージョン、フランス語だとレジオン、日本人に馴染みが深いレギオンはドイツ語由来って聞いたことあるけど本当かどうかは知らん
      真相を探ってくれ

    • ランク1の名無しさん より:

      LegionとRegionがごっちゃになってる。
      Legionは日本語表記はレギオン、発音はリージャン。意味は軍団。
      Regionは両方リージョン。意味は地域、地帯、領域。
      どっちかは明白だよなぁ?

      • ランク1の名無しさん より:

        名付け親である開発が正解なんだよなぁ

        • ランク1の名無しさん より:

          じゃあ運営が決めたバランス調整に文句言うなよ?運営が正しいんだからな

          • ランク1の名無しさん より:

            何で名前の話にバランス調整が出てくるんだ?頭やばすぎない?

        • ランク1の名無しさん より:

          カタカナで調べる奴が大量に居たが故の誤解だからね。日本人あるある。

  35. ランク1の名無しさん より:

    面白いくらい勘違いしてる人ばっかだけど、しわくちゃばばあみたいな翻訳は元から業者翻訳だぞ?
    昔はその業者翻訳すらなくて全部有志で、その後日本マーケット力入れるために業者雇ったけどクソ翻訳かますから有志が引き続き無償でチェックと修正かけてた

  36. ランク1の名無しさん より:

    翻訳ってボランティアやったんやな、今までありがとうやで

  37. ランク1の名無しさん より:

    今までありがとう。
    本当に助かりました。

    心無いコメントは無視してください。

  38. ランク1の名無しさん より:

    そもそもクソ翻訳は有志じゃなくて業者だから。それを直してたのが有志ね

  39. ランク1の名無しさん より:

    ドワイジョウブ好きだったけど変わんのかなー。お疲れ様でした

  40. ランク1の名無しさん より:

    業者がゲーム解ってなくて誤訳連発してたのを直してたのが有志、最初有志訳だけだったのに業者途中で入っておかしくなったりした。基本的に日本のsteamで有志で翻訳してる人らはこのゲームに関わらず、ゲーム自体遊んでるから無茶苦茶優秀やで

  41. ランク1の名無しさん より:

    よく洋ゲーで和訳してくれる事に対して文句言う奴に物申す

    だ っ た ら 貴 様 が 和 訳 し て み ろ よ

    有志に和訳して「もらってる」のにも関わらず文句とか、呆れる…

  42. ランク1の名無しさん より:

    日本キラーの提案や、山岡凜の名前だって、そのボランティアチームのおかげだぞ。 あとフェンミンの おこなの? とか。 ここまで無償でやってくれたんだから素直に感謝しろ。 そしてこれからは面白味皆無&ガバガバ翻訳になるから 恐怖しろ。

  43. ランク1の名無しさん より:

    日本キラーの提案や 山岡凜の名前は 全て ボランティアチームのおかげだぞ。

  44. ランク1の名無しさん より:

    おこなの
     
    これは好きw

    • ランク1の名無しさん より:

      直訳ではなくニュアンスとして翻訳してるのが好感もてるよね
      おこってるの?よりおこなの?のほうがミンっぽさがてでるわ

  45. ランク1の名無しさん より:

    ちょっと調べればまともに翻訳してくれてたのが有志翻訳だったこと、クソ翻訳が業者翻訳だったことくらいわかるんだけどな
    今後クソ翻訳だらけにならないといいけどな

  46. ランク1の名無しさん より:

    誤訳酷くてわざわざ言語を英語にしたくらいだから正直評価できない
    ボランティアがというより翻訳の仕事全体として

    • ランク1の名無しさん より:

      それはボランティア側でなくて業者側だと思うよ
      っていう内容を結構書かれてるのにちっとも見ないで書くのね

  47. ランク1の名無しさん より:

    これからは英語の教科書みたいなクソつまんないカッチカチなテンプレ翻訳になるんかなぁ…

    おこなの?とかもアレンジいっさいなく
    怒っていますか?とかになってニュアンスが伝わらなくなりそう

    • ランク1の名無しさん より:

      ボランティアの修正してた分がなくなるって考えるとこわいやね

  48. ランク1の名無しさん より:

    日本語訳をしてくれてたボランティアの方には感謝しか無いわ。日本人プレイヤーとマシューの間で窓口になってくれてたDonさんにも感謝です。
    お疲れ様でした

  49. ランク1の名無しさん より:

    日本語への翻訳を頭prettyな外注に変わって
    やってた人達には感謝しかない。
    ドワイジョウブ!やおこなの?とか
    キャラにあった翻訳をしてありがとう。

  50. ランク1の名無しさん より:

    何者も死を逃れること能わずの訳が好きだったんだけど
    あれが業者と有志どちらの訳だったのかが気になる

    • ランク1の名無しさん より:

      選択は君次第だより自分の意思で選択せよの方が好きだったな

  51. ランク1の名無しさん より:

    海外から見た日本語訳とか難易度高そうだよな。
    機械翻訳に毛が生えた程度でココの批判者手のひらクルクルしそう。

  52. ランク1の名無しさん より:

    1ユーザーとして、翻訳してるとこがボランティアであろうと運営だろうと知ったことではないしそんなの知る必要もない、変な訳があると文句も出ると思うよ でもここのページを見てコメントに文句を書くのはヤバイと思うお疲れ様でした

  53. ランク1の名無しさん より:

    業者がゲーム仕様など考慮せず機械的に翻訳
    →dbdプレイヤーの有志が英語本文と照らし合わせて誤訳などを指摘
    →運営が反映するまでラグ
    の流れだったと思うんだが

    なんか酷い勘違いと罵倒が多くないか?
    とにかくありがとう、お疲れ様でしたって気持ち。

  54. ランク1の名無しさん より:

    まずソースを読んでからコメントをするという基本もできてない奴が多数

  55. ランク1の名無しさん より:

    ハグのスキンに一時期「精神異常のくそばばあ」とか翻訳してたのもこの人らなのかな?

  56. ランク1の名無しさん より:

    別のゲームで有志の方たちとは別に業者に頼んだら、装備品の名前が軒並みおかしくなって大騒ぎになった事があったなと。
    そして、上手く言葉で伝えられないですが、翻訳された事がきっかけで本格的にこのゲームに興味を持てたため感謝しています。
    お疲れ様でした。