リフト4のトラッパーのアーカイブの「そんなに早くは逃さない」って条件はっきりわかる人いる?
儀式が始まって最初に鯖を捉えたトラバサミを、拾わずにその場で再セットすれば良い認識で合ってる?
踏まれるより先に解除されたのは「生存者を捕獲し・・・」とあるからノーカンでよいのだよね?
「捕獲」って、ダイレクトに担ぎ上げること?
>>167
俺もそれよくわからんけど、この前同じくよくわかってないけどそのアーカイブはやりたいっぽかったトラッパーとマッチして談合試合になった
なんか1吊り目のジルを起こして罠にはめるのを2セットぐらいやってて、他鯖全く追わずになんかおかしいとみんな集まって結果罠吊り救助祭り
よくわからんからアーカイブ終わってる事を願う
>>168
>>175
ありがとう☺
ワンチャンこれでクリアできたらいいなと願いつつ、血塗れコイルと紫カバンでやってくる
自分で再セットしないとダメかなぁ
>>176
血塗れお散歩で終わったが、何個か念のため再セットしちゃったから正確なところはわからんまま
でもクリアできた
ありがとう
>>167
訳が間違ってるみたいよ。
最初に捕まえた場所でもう一回捕まえるでいける。
降ろして再設置だけでいけたって人もいたけど、俺はだめだった。
>>169
マジ?全然違うじゃん
◯原文
トラッパーで、最初に生存者によって発動したトラバサミで生存者を捕獲し、同じ場所でリセットする。これを一人に行う。
↓こうってことか?
◯俺の理解
トラッパーで、最初に生存者を捉えたトラバサミを拾わずその場で再セットし、そのトラバサミでもう一度生存者を捉える
>>171
達成した時はそれでいけた。
実はたまたま他の条件でいけてた可能性も0ではないから間違ってたらごめん。
>>173
再設置後に誰もが罠に引っ掛からなくても良い?
>>180
いいはず、ランプキンの通路に置いたけど警戒されて1回しか捕獲できんかったけど1発で達成できた
偶発的に他で達成した可能性もあるけど
[pc]
>>173
吊る=捕獲、なんだな運営的には
用語統一してくれよと思ったが、吊るのってオフィシャルには捕獲って言うのかな
[pc]
引用元: https://rosie.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1625688045/
コメント
俺もこれ適当にやってたらクリアしたから条件分からんのよね
罠掛かってる鯖を直接キャッチとかじゃなくても大丈夫だったと思う
要は1度掛かった罠をその場でまた仕掛け直してまた誰かが掛かればOKだと思うけど
板前とか窓枠だと2回掛けるの難しいだろうから長めかつ強い板グルできそうな板の反対側に板使われる前に罠掛からしたり頻繁に通りそうな発電機間の動線に仕掛けるのが成功しやすい
草の中がベストやけど今の罠の見づらさなら染料でも大丈夫かも
同じ罠に2人かかったらクリアした気がします。アーカイブの和訳は本当に分かりにくい
アーカイブ日本語だと意味分からないの多いから、英語の文章確認した方がいいよ
これだと一度生存者がかかった罠を再設置して再度生存者がかかる、になる
自動罠でも達成できるかは英文だけじゃ判断できない
訳が下手糞でいくらやってもクリアできないアーカイブならボロクソに叩いてやったけど訳が下手糞過ぎてなんでクリア出来たのかわかんない奴だったからまぁ許したるわ
関係ないけど、もの凄い量のうんこ出て感動してる
腸が元気な証拠やで^^これからもその調子やとええな^^
ちょうだけにってか笑
鹿猟師を忍び寄る者()に改悪して何故かドヤってる奴が翻訳してんだろ?
まともに訳せないならそのまま原文のままにしといてくれた方が多くのユーザーにとってありがたいわ
冗談抜きで原文でいいよな
ある程度なら自分で訳すし、ダメでも翻訳サイト頼ればいい
じゃあ英語でやれよ
一部だけ原文でなんて都合のいいこと言ってんじゃねえぞ
おめぇみたいな英語noobのために善意で翻訳してやってんだよ
文句があるなら英語でやれ
全部英語でも翻訳サイト使えば問題ないんだろ
翻訳できてないんだよなぁ
それはまともに翻訳出来てることが前提の言い分な
翻訳したのが致命的に間違ってるなら善意もクソもなくね?
とどめの一撃とか%(パーセント)をどうやって翻訳したらメートルになるんだよ
やっぱDonはゴミだわ
普通に日本語としておかしいのそこら中にあるからな
日本語すらまともに理解できてると思えないしGoogle翻訳の方がまだまともな仕事するレベル
最初は罠を設置して回るのがトラッパーのセオリーと思うけど設置したどれかの罠に掛かった鯖を担いで吊ってからその掛かった罠をセットし直すでクリアじゃない?それでクリアできたけど
セットし直すだけじゃダメなんよ
もっかい踏まないと
多分かかった罠を再設置したら出来た気がする
1回罠拾っちゃうとダメだと思う
ちゃんとした翻訳作業したことない人には分からんだろうけど、ゲーム的機械的な表現にしなきゃいけないんだから意外と難しいんだぞ
お前らみたいに自由な文体では説明できないんだよ
つーかそんな翻訳に自信があるなら運営に掛け合えば?
まぁどうせ和訳すらできないんだろうけど
人の功績にただ乗りしてドヤ顔してるのほんと滑稽だからやめとけな
それができないうえに不満を言うならその仕事をやる資格がない
どこの世界でもそうだと思うけど
なんでそんなに甘えてるの?
委託して変な翻訳にする業者よりPCOTのほうが優秀だろうから入れて欲しいわ
今翻訳してるやつよりまともな翻訳できる奴は素人でも腐るほどいるしそこそこの大学行ってる大学生でももうちょっとまともに翻訳できるだろうよ
でも恥って概念知ってる人は資格なり経験なりで自分の能力に自信もって完璧な仕事できると思ってないのに自分が翻訳しますって言い出したりしないんよ
後ボランティアで有志が作った外部パッチなら翻訳ミスあっても文句あったら自分でやれってのは当たり前だけどDBDって商品の中に含まれてるんだからお粗末な仕事したら馬鹿にされるのも当然だわな
君の文章見てるとちょっと英語かじってできる気になった中学生がいきってるみたいで恥ずかしくなるわ
日本語が母国語の人間がやってるとは思えないんだけど多分そうだよね
意訳しすぎて意味変わってるとかじゃなく日本語として整える気のない文章多いし
昨日このアーカイブやって
ミザリーの外周ジャングルジム窓枠に設置
ジルがチェイスで窓枠飛んで引っかかる→殴ってダウン吊る→拾わずそのまま再セット
んで今度クロ助とチェイスになってソッチに誘導して同じく窓枠飛んで引っかかる→殴ってダウン吊る
これでクリア出来てたな
自分は興奮・鋼の握力つけて、地下に罠を置てから地下の奥でもがき脱出させて終わらせた
罠抜けたら階段の上あたりでダウン取れるのでやり直しって感じで
結構かかるかなーと思ってたけど鯖も察しのいい人で、一回目のもがき脱出後のダウンで理解してくれてめちゃくちゃ助かった
まともな翻訳すら出来ないDonカスって何のために存在してるの?