791: 2021/01/30(土) 22:54:07.28
黒死(緑ゲロ) 汚濁(黒ゲロ)という、くっそわかりにくいネーミングのせいで
かみ合ってない気がする。まあ熟練頑張ってくれい
かみ合ってない気がする。まあ熟練頑張ってくれい
793: 2021/01/30(土) 22:58:33.80
>>791
黒死病って別に緑のゲロ吐く病気でもないんでしょあれ
英語でもBlackDeathみたいだし黒ゲロが感染で、
緑ゲロが攻撃でいいのになんでなんだろ
798: 2021/01/30(土) 23:11:20.26
>>791
ちゃんと分かってたけど書き方が悪かっただけなんだ
こんな分かりにくい名前にした開発が悪いんだ…
794: 2021/01/30(土) 23:06:55.69
エフェクト的にも緑が病気になりそうで黒の方が強そうだからそのままでいいでしょ
なにって緑に黒死、黒に汚濁って名付けた日本の翻訳がアホなだけ
797: 2021/01/30(土) 23:09:30.62
dbdの日本語訳がゴミなのは有名な話だろ
緑ゲロが黒死の吐瀉なのは日本語だけだ
英語ではvile purge 黒死でもなければ吐瀉でもない
緑ゲロが黒死の吐瀉なのは日本語だけだ
英語ではvile purge 黒死でもなければ吐瀉でもない
802: 2021/01/30(土) 23:14:13.13
>>797
wiki見たらほんと何もかも別の単語だったわ
なんで黒死なんて単語が出てきたんだこのアホ翻訳は
803: 2021/01/30(土) 23:15:22.97
死んだ犬の酒場が死んだならず者の酒場の誤訳だって聞いた時は驚いたね
810: 2021/01/30(土) 23:22:38.28
>>803
まあ、dead dog。直訳すると死んだ犬って単語は役立たずって訳すこともあるし?
翻訳班仕事しろとは思うがゴミみたいなセンスで直訳してしまうのは不思議じゃあない
815: 2021/01/30(土) 23:34:43.70
>>810
ドワイト案山子って言う訳がいっちゃん酷かったと思うわ
817: 2021/01/30(土) 23:39:20.43
>>810
原文はdead dawgだぞ発音似てるけどdogじゃない
[pc]
873: 2021/01/31(日) 07:19:49.16
>>817
dawgは元々dog(犬)のスラングだから完全な間違いではないけどここの翻訳は辞書は引いてるものの全部の意味に目を通してない感あるな
804: 2021/01/30(土) 23:16:41.68
ある程度の誤訳は仕方ないところあるけどずっと放置なのが笑える
やる気なさすぎる
やる気なさすぎる
[pc]
コメント
生存者興奮人
でもドワイ丈夫だ、問題ない
有志翻訳の時代からそうだったけど
テキストだけ投げてどういった状況、場所で使われるテキストなのかがわからん状態なんやろな
指摘しても直るのに1ヶ月以上かかるのも変わらん
しかも公式フォーラムで言ったらもれなくBANだからな。マジでイカれてる
Skyrimみたいにストーリーがあるゲームの場合
ネタバレ防止にわざと前後を外して原文が来るらしいから、その場に合わない誤訳がどうしてもでるとは聞いたが
このゲームそういうのもないしなあ
ノーワン→何者も死を逃れること能わず
これはマジでセンスあると思った
ノーワンエスケープフロムデスだっけ?
おなら天国
ドワイ丈夫だのセンスだけは誉めてやりたい。他はクソクソのクソ
とどめの一撃の表記は直ったんか?
×ボタンを押してください
◯を押さないとゲームは始まらない模様
それはPS5に合わせてるからだぞ
どれだけ難しいかわからないんだけど、PS4とPS5で表示分けるのは難しいの?
わからないなら黙ってろよボケ
辛辣で草
翻訳って原文そのまま日本語にすればいいってわけじゃなくて、その国の人に一番伝わりやすいように意訳することだから出来てない以上は所詮ボランティア上がりなんだなぁとしか思えない。そのくせ原文にない意味をガラッと変える文章は勝手に追加するしなんなんだこいつ。
ナースがまばたき(blink)するって書いてたな
ブリンクするトラッパーはまばたきするトラッパーだったのか?
{1}で生存者ヒルビリー人をチェーンソーで攻撃する。
↑どうしたらこうなるんだよ馬鹿
終局の崩壊開始後に、生存者一人を吊るす。救助は安全に行う事。
↑お前キラーなのかサバなのかどっちだよ
あとなんで「しわくちゃばばあ 精神異常のくそばばあ」無くしたんだよ
3つ目ほんとに好きだったのになぁ
正直このゲームで一番笑ったまであるわw
死んだバーディーも追加で
アーカイブの誤訳が何時までも直らない辺り、最悪気付いてない可能性も…
ネタになると思ってわざと繰り返しミスしてる可能性すらある
アーカイブの誤訳は手動で起こる誤訳じゃないだろあれ
エキサイト翻訳以下
絶対に「忍び寄るもの」より「鹿猟師」のほうがいいと思うんだけどなぁ
忍び寄る者()は本当にセンス無いと思う
鹿猟師のままでよかったろ
翻訳してもらわないとまともに遊べない、言語弱者がなに上から目線で語ってんだよ
文句あるなら原文で遊ぶか、自分で翻訳しろや
英語が読めないなら誤訳だろうが我慢しろや
言っとくがお前らに翻訳者を責める権利は一切ないからな
製品として販売してる物に対して完成度を求めるのは間違ってないと思うけどな
指輪物語の死のーう!って訳にも文句つけるなって言ってそうだな
(描写(敵に突撃するシーン)から考えると死のーう!というのはおかしい。(敵に)死だ!というのがおそらく正解)